Muốn ăn lúa tháng năm trông giăng rằm tháng tám, muốn ăn lúa tháng mười phải trông giăng mồng mười tháng tư
Direct English translation
If you want to eat the fifth-month rice, watch the full moon of the eighth month; if you want to eat the tenth-month rice, you must watch the moon on the tenth day of the fourth month.
Giải thích tiếng Việt
Đúc kết kinh nghiệm nhà nông: muốn biết lúa tháng năm hay lúa tháng mười được mùa hay thất bát thì phải nhìn ánh trăng vào rằm tháng tám và mồng mười tháng tư để đoán thời tiết. Câu này dùng để nói tri thức dân gian trong việc quan sát tự nhiên, ở đây dùng cách nói “giăng” thay cho “trăng”.
English explanation
This proverb expresses folk farming knowledge: to predict whether the fifth-month and tenth-month rice crops will be good or bad, one should observe the moon at the full moon of the eighth month and on the tenth day of the fourth month. It refers to traditional experience in reading natural signs for agriculture.
Variants
- Muốn ăn lúa tháng năm, trông trăng rằm tháng tám, muốn ăn lúa tháng mười, trông trăng mồng mười tháng tư
- Lúa tháng năm trông trăng rằm tháng tám, lúa tháng mười trông mùng tám tháng tư
- Muốn ăn lúa tháng năm trông giăng mười rằm tháng tám, muốn ăn lúa tháng mười trông giăng mười tám tháng tư
- Muốn ăn lúa tháng năm xem trăng rằm tháng tám, muốn ăn lúa tháng mười, xem trăng mồng tám tháng tư
- Lúa tháng năm trông trăng rằm tháng tám, lúa tháng mười trông mồng tám tháng tư