Muốn ăn lúa tháng năm trông giăng rằm tháng tám, muốn ăn lúa tháng mười phải trông giăng mồng mười tháng tư

Direct English translation

If you want to eat the fifth-month rice, watch the full moon of the eighth month; if you want to eat the tenth-month rice, you must watch the moon on the tenth day of the fourth month.

Giải thích tiếng Việt
Đúc kết kinh nghiệm nhà nông: muốn biết lúa tháng năm hay lúa tháng mười được mùa hay thất bát thì phải nhìn ánh trăng vào rằm tháng tám mồng mười tháng để đoán thời tiết. Câu này dùng để nói tri thức dân gian trong việc quan sát tự nhiên, ở đây dùng cách nóigiăngthay chotrăng”.
English explanation
This proverb expresses folk farming knowledge: to predict whether the fifth-month and tenth-month rice crops will be good or bad, one should observe the moon at the full moon of the eighth month and on the tenth day of the fourth month. It refers to traditional experience in reading natural signs for agriculture.